Ник Дегтярев

degtyarevРодился в 1985 году. Студент Московской школы фотографии и мультимедиа им. А. Родченко. Участник групповых выставок в России и за рубежом. Публиковался в ряде иностранных изданий. Работы в коллекции Мультимедиа Арт Музея, Москва.

Интернет сегодня является самым доступным с технической точки зрения источником информации. В этом пространстве существуют две основные формы ее распространения. Первая — общедоступная визуальная форма и вторая — текст. Чтобы сделать машинный перевод, например, на русский, более удобным в восприятии, в нем используются варианты, полученные в результате индексации любых текстов, размещенных в интернете и написанных на этом языке. Другими словами, берутся наиболее часто употребляемые выражения или словосочетания. Это своего рода непрекращающийся ни на минуту социологический опрос, абсолютно анонимный и не требующий разрешения его участников. Я попытался использовать этот инструмент, чтобы представить современную точку зрения русскоязычного сообщества на гендерные функции. Фразы на английском языке подбирались таким образом, чтобы в их грамматике не было указания на мужской или женский род, т. е. в отсутствие контекста они могли быть сказаны как мужчиной, так и женщиной. Однако в переводе на русский глаголы спрягаются по-разному, в зависимости от рода, — таковы грамматические особенности языка. В этом случае программа, не имея конкретных указаний, выдает самый распространенный вариант русского текста. Наблюдая за тем, какие варианты предлагает переводчик, мы можем увидеть определенную модель среднестатистического представления о семье, о распределении обязанностей и о роли мужчины и женщины в обществе.